AGBs – General Terms and Conditions

— Please scroll down for the English version —

Allgemeine Geschäftsbedingungen Übersetzen

1. Geltungsbereich

(1) Diese Auftragsbedingungen gelten für Verträge zwischen der Übersetzerin und ihrem Auftraggeber, soweit nicht etwas anderes ausdrücklich vereinbart oder gesetzlich unabdingbar vorgeschrieben ist.

(2) Allgemeine Geschäftsbedingungen des Auftraggebers sind für die Übersetzerin nur verbindlich, wenn sie diese ausdrücklich anerkannt hat.

2. Umfang des Übersetzungsauftrags

Die Übersetzung wird nach den Grundsätzen ordnungsgemäßer Berufsausübung sorgfältig ausgeführt. Der Auftraggeber erhält die vertraglich vereinbarte Ausfertigung der Übersetzung.

3. Mitwirkungs- und Aufklärungspflicht des Auftraggebers

(1) Der Auftraggeber hat die Übersetzerin rechtzeitig über gewünschte Ausführungsformen der Übersetzung zu unterrichten (Verwendungszweck, Lieferung auf Datenträgern, Anzahl der Ausfertigungen, äußere Form der Übersetzung etc.). Ist die Übersetzung für den Druck bestimmt, überlässt der Auftraggeber der Übersetzerin rechtzeitig vor Drucklegung einen Korrekturabzug, sodass die Übersetzerin eventuelle Fehler beseitigen kann. Namen und Zahlen sind vom Auftraggeber zu überprüfen.

(2) Informationen und Unterlagen, die zur Erstellung der Übersetzung notwendig sind, stellt der Auftraggeber der Übersetzerin bei Erteilung des Auftrags zur Verfügung (Terminologie des Auftraggebers, Abbildungen, Zeichnungen, Tabellen, Abkürzungen, interne Begriffe etc.).

(3) Fehler und Verzögerungen, die sich aus der mangelnden oder verzögerten Lieferung dieser Informationen und Unterlagen ergeben, gehen nicht zu Lasten der Übersetzerin.

(4) Der Auftraggeber übernimmt die Haftung für die Rechte an einem Text und stellt sicher, dass eine Übersetzung angefertigt werden darf. Von entsprechenden Ansprüchen Dritter stellt er die Übersetzerin frei.

4. Rechte des Auftraggebers bei Mängeln

(1) Die Übersetzerin behält das Recht auf Nacherfüllung. Der Auftraggeber hat zunächst nur Anspruch auf Beseitigung der in der Übersetzung möglicherweise enthaltenen Mängel.

(2) Der Anspruch auf Nacherfüllung muss vom Auftraggeber unter genauer Angabe des Mangels unverzüglich geltend gemacht werden.

(3) Beseitigt die Übersetzerin die geltend gemachten Mängel nicht innerhalb einer angemessenen Frist oder lehnt sie die Mängelbeseitigung ab oder ist die Mängelbeseitigung als gescheitert anzusehen, so kann der Auftraggeber nach Anhörung der Übersetzerin auf deren Kosten die Mängel durch einen anderen Übersetzer beseitigen lassen oder wahlweise die Herabsetzung der Vergütung verlangen oder vom Vertrag zurücktreten. Die Mängelbeseitigung gilt als gescheitert, wenn auch nach mehreren Nachbesserungsversuchen die Übersetzung weiterhin Mängel aufweist.

5. Haftung

(1) die Übersetzerin haftet nur bei eigener grober fahrlässiger oder vorsätzlicher Pflichtverletzung. Nicht als grobe Fahrlässigkeit einzustufen sind Schäden, die durch Computerausfälle und Übertragungsstörungen bei E-Mail-Versendung oder durch Viren verursacht worden sind. Die Übersetzerin trifft durch Anti-Virus-Software hiergegen Vorkehrungen. Die Haftung bei eigener leichter Fahrlässigkeit gilt ausschließlich im Falle der Verletzung von wesentlichen Vertragspflichten.

(2) Der Anspruch des Auftraggebers gegen die Übersetzerin auf Ersatz eines nach Nr. 5 (1) Satz 4 verursachten Schadens wird auf 5.000 EUR begrenzt; im Einzelfall ist die ausdrückliche Vereinbarung einer höheren Schadenshaftungsgrenze möglich.

(3) Der Ausschluss oder die Begrenzung der Haftung nach Nr. 5 (1) und (2) gilt nicht für Schäden eines Verbrauchers aus der Verletzung des Lebens, des Körpers oder der Gesundheit.

(4) Ansprüche des Auftraggebers gegen die Übersetzerin wegen Mängeln der Übersetzung (§ 634a BGB) verjähren, sofern nicht Arglist vorliegt, in einem Jahr seit der Abnahme der Übersetzung.

(5) Die Haftung für Mangelfolgeschäden ist entgegen § 634a BGB auf die gesetzliche Verjährungsfrist beschränkt. Hiervon bleibt § 202 Abs. 1 BGB unberührt.

6. Berufsgeheimnis

Die Übersetzerin verpflichtet sich, Stillschweigen über alle Tatsachen zu bewahren, die ihm im Zusammenhang mit einer Tätigkeit für den Auftraggeber bekannt werden.

7. Mitwirkung Dritter

(1) Die Übersetzerin ist berechtigt, zur Ausführung des Auftrags Mitarbeiter oder fachkundige Dritte heranzuziehen.

(2) Bei Heranziehung von fachkundigen Dritten hat die Übersetzerin dafür zu sorgen, dass sich diese zur Verschwiegenheit entsprechend Nr. 6. verpflichten.

8. Archivierung der Dokumente zur Nachbestellung weiterer Ausfertigungen

(1) Die angefertigten Übersetzungen (einschließlich eventuell übersandter Scans oder Kopien der zu übersetzenden Dokumente) werden von der Übersetzerin über einen Zeitraum von 10 Jahren in elektronischer Form aufbewahrt. Innerhalb dieser Zeit können weitere Ausfertigungen gegen eine geringe Gebühr nachbestellt werden. Nach Ablauf dieser Frist werden sämtliche Archivunterlagen vernichtet. Sollte der Auftraggeber keine Archivierung seiner Dokumente wünschen, kann er jederzeit eine sofortige Löschung nach Fertigstellung des Auftrags verlangen. Ausgenommen von der sofortigen Löschung sind Daten, die unter gesetzliche Vorschriften zur Aufbewahrung von Daten fallen und aus diesem Grund erst nach Ablauf der jeweils relevanten gesetzlichen Frist gelöscht werden dürfen (z. B. Rechnungen, die zu steuerlichen Zwecken aufbewahrt werden müssen).

(2) Anfragen (einschließlich eventuell übersandter Scans oder Kopien der zu übersetzenden Dokumente) und Angebote ohne Auftragsfolge werden von der Übersetzerin routinemäßig am Ende des nachfolgenden Quartals gelöscht. Sollte der Auftraggeber eine frühere Löschung wünschen, kann er diese jederzeit verlangen.

9. Vergütung

(1) Die Rechnungen der Übersetzerin sind fällig und zahlbar ohne Abzug innerhalb von 14 Tagen nach Rechnungsdatum.

(2) Die Übersetzerin hat neben dem vereinbarten Honorar Anspruch auf die Erstattung der tatsächlich angefallenen und mit dem Auftraggeber abgestimmten Aufwendungen. In allen Fällen wird die Umsatzsteuer, soweit gesetzlich notwendig, zusätzlich berechnet.

(3) Die Übersetzerin kann einen angemessenen Vorschuss auf ihre Vergütung verlangen.

10. Eigentumsvorbehalt und Urheberrecht

(1) Die Übersetzung bleibt bis zur vollständigen Bezahlung Eigentum der Übersetzerin.

(2) Die Übersetzerin behält sich ein etwa entstandenes Urheberrecht vor.

11. Rücktrittsrecht

Soweit die Erteilung des Übersetzungsauftrags darauf beruht, dass die Übersetzerin die Anfertigung von Übersetzungen im Internet angeboten hat, verzichtet der Auftraggeber auf sein möglicherweise bestehendes Widerrufsrecht für den Fall, dass die Übersetzerin mit der Übersetzungsarbeit begonnen und den Auftraggeber hiervon verständigt hat.

12. Anwendbares Recht

(1) Für den Auftrag und alle sich daraus ergebenden Ansprüche gilt deutsches Recht.

(2) Die Vertragssprache ist Deutsch.

13. Salvatorische Klausel

Die Wirksamkeit dieser Auftragsbedingungen wird durch die Nichtigkeit oder Unwirksamkeit einzelner Bestimmungen nicht berührt. Die unwirksame Bestimmung ist durch eine gültige zu ersetzen, die dem wirtschaftlichen Ergebnis bzw. dem angestrebten Zweck möglichst nahekommt.

14. Änderungen und Ergänzungen

Änderungen und Ergänzungen dieser AGB sind nur gültig, wenn sie schriftlich vereinbart worden sind. Dies gilt auch für die Änderung des Schriftformerfordernisses selbst.

Stand 22.05.2018

General Terms and Conditions

1. Scope of Application

(1) These General Terms and Conditions apply to contracts between the translator (contractor) and her customer unless other provisions have been expressly agreed upon in writing or are legally indispensable.

(2) The General Terms and Conditions of the customer are only binding for the translator if the latter has expressly acknowledged them.

2. Scope of the Translation Order

The translation will be performed with due care based on the principles of diligent professional practice. The customer shall receive the translation as stipulated by contract.

3. The Customer’s Duties of Cooperation and Disclosure

(1) The customer shall inform the translator in good time about any required forms of the translation (purpose of the translation, delivery on data media, number of copies, layout etc.). If the translation is to be published, the customer shall transmit a proof sheet to the translator in good time to enable the translator to correct any errors if necessary. Names and figures must be checked by the customer.

(2) Upon placing the order, the customer shall provide the translator with information and documents required for performing the translation (customer’s terminology, illustrations, drawings, tables, abbreviations, in-house terminology etc.).

(3) The translator cannot be held responsible for any errors and delays resulting from a deficient or delayed delivery of information and instructions as mentioned under 3 (2).

(4) The customer assumes the liability for the copyrights of a text ensuring that a translation thereof may be executed. The customer shall indemnify the translator against all related claims by third parties.

4. Customer’s Rights in Case of Deficiencies

(1) The translator reserves the right to subsequent fulfillment. The customer is initially only entitled to the correction of possible deficiencies contained in the translation.

(2) The claim to subsequent fulfillment must be made by the customer without delay and by precisely specifying the deficiency.

(3) If the translator does not correct the claimed deficiencies within reasonable time or if she refuses to correct the deficiencies or if the corrective measures are regarded to have failed, the customer shall be entitled to have the deficiencies corrected by another translator after a hearing of the contractor and at the expense of the latter or he may demand a reduction of the remuneration or withdraw from the contract. The correction of deficiencies is considered as having failed if, even after several correction attempts, the translation still contains deficiencies.

5. Liability

(1) The translator shall only be liable in case of gross negligence or deliberate breach of duty. Damages caused by computer failure and malfunctions when sending e-mails, or damages caused by viruses are not regarded as gross negligence. The translator takes the necessary precautions by using antivirus software. Liability for slight negligence applies solely in the case of a breach of core obligations. (2) The customer’s claim against the translator for compensation of loss or damage caused pursuant to Section 5 (1) Sentence 4 is limited to 5,000 euros; in individual cases express agreement to a higher claim for compensation is possible.

(3) The exclusion or limitation of liability pursuant to Section 5 (1) and (2) does not apply to damages of a consumer arising from fatal or bodily injury or from injury to health.

(4) Customer claims against the translator due to deficiencies of the translation (Section 634a of the BGB [German Civil Code] lapse one year from acceptance of the translation, except in the case of malicious intent.

(5) Liability for compensation arising from consequential loss from defects is restricted to the legal period of limitation contrary to Section 634a of the German Civil Code [BGB]. Section 202 Paragraph 1 of the German Civil Code [BGB] is unaffected by this.

6. Professional Secrecy

The translator commits herself to secrecy with regard to all facts becoming known to her in connection with her work for the customer.

7. Involvement of Third Parties

(1) The translator is entitled to consult colleagues or expert third parties in order to complete the translation task.

(2) When consulting expert third parties, the translator shall ensure that these third parties also comply with the professional discretion pursuant to Section 6.

8. Archiving of the Documents If Further Copies Are Requested

(1) The completed translations (including any scans or copies of the documents to be translated) are kept by the translator in electronic form for a period of 10 years. Within this period, additional copies can be ordered for a small fee. At the end of this period, all archived documents will be destroyed. Should the customer not wish his documents to be archived, he can request immediate deletion at any time after completion of the order. Excluded from immediate deletion are data which fall under legal regulations for the storage of data and for this reason may only be deleted after expiry of the relevant legal period (e. g. invoices which must be stored for tax purposes).

(2) Requests (including any scans or copies of the documents to be translated) and offers that do not lead to an order are routinely deleted by the translator at the end of the following quarter. Should the customer wish an earlier deletion, he can request it at any time.

9. Remuneration

(1) The translator’s invoices are due and payable without deduction within 14 days of the invoice date.

(2) In addition to the agreed fee, the translator is entitled to the reimbursement of the expenses that have actually accrued and that have been agreed with the customer. In all cases, the value-added tax, as far as legally required, is calculated additionally.

(3) The Translator may demand an appropriate advance payment.

10. Ownership and Copyright

(1) Until payment has been made in full the translation remains the property of the translator.

(2) The translator retains any copyright arising from the translation work.

11. Right of Withdrawal

If a translation order is placed as a result of the translator offering her services via the Internet, the customer waives his right of withdrawal in the event that the translator has started work on the translation and notified the customer thereof.

12. Applicable Law

(1) The order and all claims resulting from it shall be subject to the Law of the Federal Republic of Germany.

(2) The contractual language is German.

13. Severability Clause

The validity of these terms and conditions remains unaffected by the invalidity and ineffectiveness of any individual clauses. The invalid clause is to be replaced by a valid one which comes as close to the economic result or the intended purpose of the invalid clause as possible.

14. Amendments and Supplements

Any amendments and supplements of these General Terms and Conditions are not valid unless made in writing. This also applies to changes of the requirement for written form.